BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Holy Trinity Greek Orthodox Church - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Holy Trinity Greek Orthodox Church
X-ORIGINAL-URL:https://2033.ad
X-WR-CALDESC:Events for Holy Trinity Greek Orthodox Church
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=UTC:20250414T000000
DTEND;TZID=UTC:20250420T000000
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20241107T035338Z
LAST-MODIFIED:20241107T035338Z
UID:24766-1744588800-1745107200@2033.ad
SUMMARY:HOLY WEEK
DESCRIPTION:
URL:https://2033.ad/event/holy-week/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250417
DTEND;VALUE=DATE:20250418
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T164631Z
LAST-MODIFIED:20250309T164631Z
UID:25971-1744848000-1744934399@2033.ad
SUMMARY:Holy Thursday
DESCRIPTION:Saints\, Feasts\, and Readings for 04/17/2025\nSaints and Feasts: Holy Thursday; Symeon the Holy Martyr\, Bishop of Persepolis\, and those with him; Makarios\, Bishop of Corinth; Agapetos of Rome; Hadrian the New-Martyr; Donnan\, Abbot of Eigg\, and the Monk-Martyrs with him\nFast Day (Wine and Oil Allowed)\nMatins Gospel Reading: Luke 22:1-39\nAt that time\, the feast of Unleavened Bread drew near\, which is called the Passover. And the chief priests and the scribes were seeking how to put Jesus to death. For they feared the people. Then Satan entered into Judas called Iscariot\, who was of the number of the twelve; he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them. And they were glad\, and engaged to give him money. So he agreed\, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. Then came the day of Unleavened Bread\, on which the passover lamb had to be sacrificed. So he sent Peter and John\, saying\, “Go and prepare the passover for us\, that we may eat it.” They said to him\, “Where will you have us prepare it?” He said to them\, “Behold\, when you have entered the city\, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters\, and tell the householder\, ‘The Teacher says to you\, Where is the guest room\, where I am to eat the passover with my disciples?’ And he will show you a large upper room furnished; there make ready.” And they went\, and found it as he had told them; and they prepared the passover. And when the hour came\, he sat at table\, and the apostles with him. And he said to them. “I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; for I tell you I shall never eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.” And he took a cup\, and when he had given thanks he said\, “Take this\, and divide it among yourselves; for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. ” And he took bread\, and when he had given thanks he broke it and gave it to them\, saying\, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” And likewise the cup after supper\, saying\, “This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!” And they began to question one another\, which of them it was that would do this. A dispute also arose among them\, which of them was to be regarded as the greatest. And he said to them\, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest\, and the leader as one who serves. For which is the greater\, one who sits at table\, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. You are those who have continued with me in my trials; and I assign to you\, as my Father assigned to me\, a kingdom\, that you may eat and drink at my table in my Kingdom\, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Simon\, Simon\, behold\, Satan demanded to have you\, that he might sift you like wheat\, but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again\, strengthen your brethren.” And he said to him\, “Lord\, I am ready to go with you to prison and to death.” He said\, “I tell you\, Peter\, the cock will not crow this day\, until you three times deny that you know me. ” And he said to them\, “When I sent you out with no purse or bag or sandals\, did you lack anything?” They said\, “Nothing.” He said to them\, “But now\, let him who has a purse take it\, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. For I tell you that this scripture must be fulfilled in me\, “And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfillment.” And they said\, “Look\, Lord\, here are two swords. ” And he said to them\, “It is enough.”\n And he came out\, and went\, as was his custom\, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.\nEpistle Reading: I Corinthians 11:23-32\nBRETHREN\, I received from the Lord what I also delivered to you\, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread\, and when he had given thanks\, he broke it\, and said\, “This is my body which is for you. Do this in remembrance of me.” In the same way also the cup\, after supper\, saying\, “This cup is the new covenant in my blood. Do this\, as often as you drink it\, in remembrance of me.” For as often as you eat this bread and drink the cup\, you proclaim the Lord’s death until he comes.\nWhoever\, therefore\, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of profaning the body and blood of the Lord. Let a man examine himself\, and so eat of the bread and drink of the cup. For any one who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment upon himself. That is why many of you are weak and ill\, and some have died. But if we judged ourselves truly\, we should not be judged. But when we are judged by the Lord\, we are chastened so that we may not be condemned along with the world.\nGospel Reading: Matthew 26:1-20; John 13:3-17; Matthew 26:21-39; Luke 22:43-44; Matthew 26:40-75; 27:1-2\nThe Lord said to his disciples\, “You know that after two days the Passover is coming\, and the Son of man will be delivered up to be crucified.”\nThen the chief priests and the elders of the people gathered in the palace of the high priest\, who was called Caiaphas\, and took counsel together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. But they said\, “Not during the feast\, lest there be a tumult among the people.”\nNow when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper\, a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment\, and she poured it on his head\, as he sat at table. But when the disciples saw it\, they were indignant\, saying\, “Why this waste? For this ointment might have been sold for a large sum\, and given to the poor.”\nBut Jesus\, aware of this\, said to them\, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.\nFor you always have the poor with you\, but you will not always have me.\nIn pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial. Truly\, I say to you\, wherever this gospel is preached in the whole world\, what she has done will be told in memory of her.”\nThen one of the twelve\, who was called Judas Iscariot\, went to the chief priests and said\, “What will you give me if I deliver him to you?” And they paid him thirty pieces of silver. And from that moment he sought an opportunity to betray him.\nNow on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus\, saying\, “Where will you have us prepare for you to eat the Passover?” He said\, “Go into the city to a certain one\, and say to him\, ‘The Teacher says\, My time is at hand; I will keep the Passover at your house with my disciples.'” And the disciples did as Jesus had directed them\, and they prepared the Passover. When it was evening\, he sat at table with the twelve disciples.\nJesus\, knowing that the Father had given all things into his hands\, and that he had come from God and was going to God\, rose from supper\, laid aside his garments\, and girded himself with a towel. Then he poured water into a basin\, and began to wash the disciples’ feet\, and to wipe them with the towel with which he was girded.\nHe came to Simon Peter; and Peter said to him\, “Lord\, do you wash my feet?” Jesus answered him\, “What I am doing you do not know now\, but afterward you will understand.” Peter said to him\, “You shall never wash my feet.” Jesus answered him\, “If I do not wash you\, you have no part in me.” Simon Peter said to him\, “Lord\, not my feet only but also my hands and my head!” Jesus said to him\, “He who has bathed does not need to wash\, except for his feet\, but he is clean all over; and you are clean\, but not every one of you.” For he knew who was to betray him; that was why he said\, “You are not all clean.”\nWhen he had washed their feet\, and taken his garments\, and resumed his place\, he said to them\, “Do you know what I have done to you? You call me Teacher and Lord; and you are right\, for so I am. If I then\, your Lord and Teacher\, have washed your feet\, you also ought to wash one another’s feet. For I have given you an example\, that you also should do as I have done to you. Truly\, truly\, I say to you\, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. If you know these things\, blessed are you if you do them.\nAnd as they were eating\, he said\, “Truly\, I say to you\, one of you will betray me.” And they were very sorrowful\, and began to say to him one after another\, “Is it I\, Lord?” He answered\, “He who has dipped his hand in the dish with me\, will betray me. The Son of man goes as it is written of him\, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.” Judas\, who betrayed him\, said\, “Is it I\, Master?” He said to him\, “You have said so.”\nNow as they were eating\, Jesus took bread\, and blessed\, and broke it\, and gave it to the disciples and said\, “Take\, eat; this is my body.” And he took a cup\, and when he had given thanks he gave it to them\, saying\, “Drink of it\, all of you; for this is my blood of the new covenant\, which is poured out for many for the forgiveness of sins. I tell you I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.”\nAnd when they had sung a hymn\, they went out to the Mount of Olives. Then Jesus said to them\, “You will all fall away because of me this night; for it is written\, ‘I will strike the shepherd\, and the sheep of the flock will be scattered.’ But after I am raised up\, I will go before you to Galilee.” Peter declared to him\, “Though they all fall away because of you\, I will never fall away.” Jesus said to him\, “Truly\, I say to you\, this very night\, before the cock crows\, you will deny me three times.” Peter said to him\, “Even if I must die with you\, I will not deny you.” And so said all the disciples.\nThen Jesus went with them to a place called Gethsemane\, and he said to his disciples\, “Sit here\, while I go yonder and pray.” And taking with him Peter and the two sons of Zebedee\, he began to be sorrowful and troubled. Then he said to them\, “My soul is very sorrowful\, even to death; remain here\, and watch with me.” And going a little farther he fell on his face and prayed\, “My Father\, if it be possible\, let this cup pass from me; nevertheless\, not as I will\, but as you will.”\nAnd there appeared to him an angel from heaven\, strengthening him. And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.\nAnd rising from prayer\, he came to the disciples and found them sleeping; and he said to Peter\, “So\, could you not watch with me one hour? Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing\, but the flesh is weak.” Again\, for the second time\, he went away and prayed\, “My Father\, if this cannot pass unless I drink it\, your will be done.” And again he came and found them sleeping\, for their eyes were heavy. So\, leaving them again\, he went away and prayed for the third time\, saying the same words. Then he came to the disciples and said to them\, “Are you still sleeping and taking your rest? Behold\, the hour is at hand\, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Rise\, let us be going; see\, my betrayer is at hand.”\nWhile he was still speaking\, Judas came\, one of the twelve\, and with him a great crowd with swords and clubs\, from the chief priests and the elders of the people. Now the betrayer had given them a sign\, saying\, “The one I shall kiss is the man; seize him.” And he came up to Jesus at once and said\, “Hail\, Rabbi!” And he kissed him. Jesus said to him\, “Friend\, why are you here?” Then they came up and laid hands on Jesus and seized him. And behold\, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword\, and struck the slave of the high priest\, and cut off his ear.\nThen Jesus said to him\, “Put your sword back into its place; for all who take the sword will perish by the sword. Do you think that I cannot appeal to my Father\, and he will at once send me more than twelve legions of angels? But how then should the scriptures be fulfilled\, that it must be so?”\nAt that hour Jesus said to the crowds\, “Have you come out as against a robber\, with swords and clubs to capture me? Day after day I sat in the temple teaching\, and you did not seize me. But all this has taken place\, that the scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook him and fled.\nThen those who had seized Jesus led him to Caiaphas the high priest\, where the scribes and the elders had gathered. But Peter followed him at a distance\, as far as the courtyard of the high priest\, and going inside he sat with the guards to see the end. Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death\, but they found none\, though many false witnesses came forward. At last two came forward and said\, “This fellow said\, ‘I am able to destroy the temple of God\, and to build it in three days.'”\nAnd the high priest stood up and said\, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” But Jesus was silent. And the high priest said to him\, “I adjure you by the living God\, tell us if you are the Christ\, the Son of God.”\nJesus said to him\, “You have said so. But I tell you\, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power\, and coming on the clouds of heaven.” Then the high priest tore his robes\, and said\, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. What is your judgment?” They answered\, “He deserves death.” Then they spat in his face\, and struck him; and some slapped him\, saying\, “Prophesy to us\, you Christ! Who is it that struck you?”\nNow Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him\, and said\, “You also were with Jesus the Galilean.” But he denied it before them all\, saying\, “I do not know what you mean.” And when he went out to the porch\, another maid saw him\, and she said to the bystanders\, “This man was with Jesus of Nazareth.” And again he denied it with an oath\, “I do not know the man.” After a little while the bystanders came up and said to Peter\, “Certainly you are also one of them\, for your accent betrays you.”\nThen he began to invoke a curse on himself and to swear\, “I do not know the man.” And immediately the cock crowed. And Peter remembered the saying of Jesus\, “Before the cock crows\, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.\nWhen morning came\, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death; and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.\nERROR: Twelve Gospels
URL:https://2033.ad/event/holy-thursday/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250417
DTEND;VALUE=DATE:20250418
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T164737Z
LAST-MODIFIED:20250309T164737Z
UID:26179-1744848000-1744934399@2033.ad
SUMMARY:Μεγάλη Πέμπτη
DESCRIPTION:Άγιοι\, εορταί\, και Αναγνώσεις – Πέμπτη\, 17 Απριλίου 2025\nΆγιοι και εορταί: Μεγάλη Πέμπτη; Ιερομάρτυρος Συμεών του εν Περσίδι και των σύν αυτώ; Μακάριος\, Επίσκοπος Κορίνθου; Αγαπητού πάπα Ρώμης; Αδριανός ο Μάρτυρας ο Νέος; Δόνναν και οι Μάρτυρες σύν αυτώ\nΗμέρα Νηστείας (Κατάλυσις οίνου και ελαίου)\nΑνάγνωσις Ευαγγελίου Όρθρου: Κατά Λουκάν 22:1-39\nΤω καιρώ εκείνω\, Ήγγιζε δε η εορτή των αζύμων η λεγομένη πάσχα. καί εζήτουν οι αρχιερείς και οι γραμματείς το πώς ανέλωσιν αυτόν· εφοβούντο γαρ τον λαόν. Εισήλθε δε ο σατανάς εις ᾿Ιούδαν τον επικαλούμενον ᾿Ισκαριώτην\, όντα εκ του αριθμού των δώδεκα\, καί απελθών συνελάλησε τοις αρχιερεύσι και γραμματεύσι και στρατηγοίς το πώς αυτόν παραδώ αυτοίς. καί εχάρησαν\, και συνέθεντο αυτώ αργύρια δούναι· καί εξωμολόγησε\, και εζήτει ευκαιρίαν του παραδούναι αυτόν αυτοίς άτερ όχλου. ῏Ηλθε δε η ημέρα των αζύμων\, εν ή έδει θύεσθαι το πάσχα\, καί απέστειλε Πέτρον και ᾿Ιωάννην ειπών· πορευθέντες ετοιμάσατε ημίν το πάσχα ίνα φάγωμεν. οι δε είπον αυτώ· πού θέλεις ετοιμάσωμεν; ο δε είπεν αυτοίς· ιδού εισελθόντων υμών εις την πόλιν συναντήσει υμίν άνθρωπος κεράμιον ύδατος βαστάζων· ακολουθήσατε αυτώ εις την οικίαν ού εισπορεύεται\, καί ερείτε τω οικοδεσπότη της οικίας· λέγει σοι ο διδάσκαλος\, πού εστι το κατάλυμα όπου το πάσχα μετά των μαθητών μου φάγω; κακείνος υμίν δείξει ανώγαιον μέγα εστρωμένον· εκεί ετοιμάσατε. απελθόντες δε εύρον καθώς είρηκεν αυτοίς\, και ητοίμασαν το πάσχα. \nΚαι ότε εγένετο η ώρα\, ανέπεσε\, και οι δώδεκα απόστολοι σύν αυτώ. καί είπε πρός αυτούς· επιθυμία επεθύμησα τούτο το πάσχα φαγείν μεθ᾿ υμών πρό του με παθείν· λέγω γαρ υμίν ότι ουκέτι ου μή φάγω εξ αυτού έως ότου πληρωθή εν τη βασιλεία του Θεού. καί δεξάμενος το ποτήριον ευχαριστήσας είπε· λάβετε τούτο και διαμερίσατε εαυτοίς· λέγω γαρ υμίν ότι ου μή πίω από του γενήματος της αμπέλου έως ότου η βασιλεία του Θεού έλθη. καί λαβών άρτον ευχαριστήσας έκλασε και έδωκεν αυτοίς λέγων· τούτό εστι το σώμά μου το υπέρ υμών διδόμενον· τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν. ωσαύτως και το ποτήριον μετά το δειπνήσαι λέγων· τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εν τω αίματί μου\, το υπέρ υμών εκχυνόμενον. πλήν ιδού η χείρ του παραδιδόντος με μετ᾿ εμού επί της τραπέζης. καί ο μέν υιός του ανθρώπου πορεύεται κατά το ωρισμένον· πλήν ουαί τω ανθρώπω εκείνω δι᾿ ού παραδίδοται. καί αυτοί ήρξαντο συζητείν πρός εαυτούς το τίς άρα είη εξ αυτών ο τούτο μέλλων πράσσειν. ᾿Εγένετο δε και φιλονεικία εν αυτοίς\, το τίς αυτών δοκεί είναι μείζων. ο δε είπεν αυτοίς· οι βασιλείς των εθνών κυριεύουσιν αυτών\, και οι εξουσιάζοντες αυτών ευεργέται καλούνται· υμείς δε ουχ ούτως\, αλλ᾿ ο μείζων εν υμίν γινέσθω ως ο νεώτερος\, και ο ηγούμενος ως ο διακονών. τίς γαρ μείζων\, ο ανακείμενος ή ο διακονών; ουχί ο ανακείμενος; εγώ δέ ειμι εν μέσω υμών ως ο διακονών. υμείς δέ εστε οι διαμεμενηκότες μετ᾿ εμού εν τοις πειρασμοίς μου· καγώ διατίθεμαι υμίν καθώς διέθετό μοι ο πατήρ μου βασιλείαν\, ίνα εσθίητε και πίνητε επί της τραπέζης μου εν τη βασιλεία μου\, και καθίσεσθε επί θρόνων κρίνοντες τάς δώδεκα φυλάς του ᾿Ισραήλ.\nΕίπε δε ο Κύριος· Σίμων Σίμων\, ιδού ο σατανάς εξητήσατο υμάς του σινιάσαι ως τον σίτον· εγώ δε εδεήθην περί σού ίνα μή εκλίπη η πίστις σου· και σύ ποτε επιστρέψας στήριξον τους αδελφούς σου. ο δε είπεν αυτώ· Κύριε\, μετά σού έτοιμός ειμι και εις φυλακήν και εις θάνατον πορεύεσθαι. ο δε είπε· λέγω σοι\, Πέτρε\, ου φωνήσει σήμερον αλέκτωρ πρίν ή τρίς απαρνήση μή ειδέναι με. Και είπεν αυτοίς· ότε απέστειλα υμάς άτερ βαλλαντίου και πήρας και υποδημάτων\, μή τινος υστερήθητε; οι δε είπον· ουθενός. είπεν ούν αυτοίς· αλλά νύν ο έχων βαλλάντιον αράτω\, ομοίως και πήραν\, και ο μή έχων πωλήσει το ιμάτιον αυτού και αγοράσει μάχαιραν. λέγω γαρ υμίν ότι έτι τούτο το γεγραμμένον δεί τελεσθήναι εν εμοί\, το και μετά ανόμων ελογίσθη· και γαρ τα περί εμού τέλος έχει. οι δε είπον· Κύριε\, ιδού μάχαιραι ώδε δύο. ο δε είπεν αυτοίς· ικανόν εστι. Και εξελθών επορεύθη κατά το έθος εις το όρος των ελαιών· ηκολούθησαν δε αυτώ και οι μαθηταί αυτού. \nΑνάγνωσις Επιστολής: Α’ Κορινθ. 11:23-32\nΑδελφοί\, εγώ γαρ παρέλαβον από του κυρίου\, ό και παρέδωκα υμίν\, ότι ο κύριος Ιησούς εν τη νυκτί ή παρεδίδοτο έλαβεν άρτον\, και ευχαριστήσας έκλασεν\, και είπεν\, Λάβετε\, φάγετε\, Τούτό μού εστιν το σώμα το υπέρ υμών κλώμενον· τούτο ποιείτε εις την εμήν ανάμνησιν. Ωσαύτως και το ποτήριον\, μετά το δειπνήσαι\, λέγων\, Τούτο το ποτήριον η καινή διαθήκη εστίν εν τω εμώ αίματι· τούτο ποιείτε\, οσάκις άν πίνητε\, εις την εμήν ανάμνησιν. Οσάκις γαρ άν εσθίητε τον άρτον τούτον\, και το ποτήριον τούτο πίνητε\, τον θάνατον του κυρίου καταγγέλλετε άχρι ού άν έλθη. Ώστε ός άν εσθίη τον άρτον τούτον ή πίνη το ποτήριον του κυρίου αναξίως του κυρίου\, ένοχος έσται του σώματος και του αίματος του κυρίου. Δοκιμαζέτω δε άνθρωπος εαυτόν\, και ούτως εκ του άρτου εσθιέτω\, και εκ του ποτηρίου πινέτω. Ο γαρ εσθίων και πίνων αναξίως\, κρίμα εαυτώ εσθίει και πίνει\, μή διακρίνων το σώμα του κυρίου. Διά τούτο εν υμίν πολλοί ασθενείς και άρρωστοι\, και κοιμώνται ικανοί. Ει γαρ εαυτούς διεκρίνομεν\, ουκ άν εκρινόμεθα. Κρινόμενοι δέ\, υπό κυρίου παιδευόμεθα\, ίνα μή σύν τω κόσμω κατακριθώμεν.\nΑνάγνωσις Ευαγγελίου: Κατά Ματθαίον 26:1-20\, Ιωάννην 13:3-17\, Ματθαίον 26:21-39\, Λουκάν 22:43-44\, Ματθαίον 26:40-75\, 27:1-2\nΕίπεν ο Κύριος τοις εαυτού Μαθηταίς· Οίδατε ότι μετά δύο ημέρας το πάσχα γίνεται\, και ο υιός του ανθρώπου παραδίδοται εις το σταυρωθήναι. Τότε συνήχθησαν οι αρχιερείς και οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι του λαού εις την αυλήν του αρχιερέως του λεγομένου Καϊάφα\, και συνεβουλεύσαντο ίνα τον Ιησούν δόλω κρατήσωσι και αποκτείνωσιν. έλεγον δέ· Μή εν τη εορτή\, ίνα μή θόρυβος γένηται εν τω λαώ. Του δε Ιησού γενομένου εν Βηθανία εν οικία Σίμωνος του λεπρού\, προσήλθεν αυτώ γυνή αλάβαστρον μύρου έχουσα βαρυτίμου\, και κατέχεεν επί την κεφαλήν αυτού ανακειμένου. ιδόντες δε οι μαθηταί αυτού ηγανάκτησαν λέγοντες· Εις τί η απώλεια αύτη; ηδύνατο γαρ τούτο το μύρον πραθήναι πολλού και δοθήναι τοις πτωχοίς. γνούς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς· Τί κόπους παρέχετε τη γυναικί; έργον γαρ καλόν ειργάσατο εις εμέ. τους πτωχούς γαρ πάντοτε έχετε μεθ’ εαυτών\, εμέ δε ου πάντοτε έχετε. βαλούσα γαρ αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου\, πρός το ενταφιάσαι με εποίησεν. αμήν λέγω υμίν\, όπου εάν κηρυχθή το ευαγγέλιον τούτο εν όλω τω κόσμω\, λαληθήσεται και ό εποίησεν αύτη εις μνημόσυνον αυτής. Τότε πορευθείς εις των δώδεκα\, ο λεγόμενος Ιούδας Ισκαριώτης\, πρός τους αρχιερείς είπε· Τί θέλετέ μοι δούναι\, και εγώ υμίν παραδώσω αυτόν; οι δε έστησαν αυτώ τριάκοντα αργύρια. και από τότε εζήτει ευκαιρίαν ίνα αυτόν παραδώ. Τη δε πρώτη των αζύμων προσήλθον οι μαθηταί τω Ιησού λέγοντες αυτώ· Πού θέλεις ετοιμάσωμέν σοι φαγείν το πάσχα; ο δε είπεν· Υπάγετε εις την πόλιν πρός τον δείνα και είπατε αυτώ· ο διδάσκαλος λέγει\, ο καιρός μου εγγύς εστι· πρός σε ποιώ το πάσχα μετά των μαθητών μου. και εποίησαν οι μαθηταί ως συνέταξεν αυτοίς ο Ιησούς\, και ητοίμασαν το πάσχα. Οψίας δε γενομένης ανέκειτο μετά των δώδεκα.\nΕιδώς ο δε ο Ιησούς ότι πάντα δέδωκεν αυτώ ο πατήρ εις τάς χείρας\, και ότι από Θεού εξήλθε και πρός τον Θεόν υπάγει\, εγείρεται εκ του δείπνου και τίθησι τα ιμάτια\, και λαβών λέντιον διέζωσεν εαυτόν. είτα βάλλει ύδωρ εις τον νιπτήρα\, και ήρξατο νίπτειν τους πόδας των μαθητών και εκμάσσειν τω λεντίω ώ ήν διεζωσμένος. έρχεται ούν πρός Σίμωνα Πέτρον\, και λέγει αυτώ εκείνος· Κύριε\, σύ μου νίπτεις τους πόδας; απεκρίθη Ιησούς και είπεν αυτώ· Ό εγώ ποιώ\, σύ ουκ οίδας άρτι\, γνώση δε μετά ταύτα. λέγει αυτώ Πέτρος· Ου μή νίψης τους πόδας μου εις τον αιώνα. απεκρίθη αυτώ ο Ιησούς· Εάν μή νίψω σε\, ουκ έχεις μέρος μετ’ εμού. λέγει αυτώ Σίμων Πέτρος· Κύριε\, μή τους πόδας μου μόνον\, αλλά και τάς χείρας και την κεφαλήν. λέγει αυτώ ο Ιησούς· Ο λελουμένος ου χρείαν έχει ή τους πόδας νίψασθαι\, αλλ’ έστι καθαρός όλος· και υμείς καθαροί εστε\, αλλ’ ουχί πάντες. ᾔδει γαρ τον παραδιδόντα αυτόν· διά τούτο είπεν· ουχί πάντες καθαροί εστε. Ότε ούν ένιψε τους πόδας αυτών και έλαβε τα ιμάτια αυτού\, αναπεσών πάλιν\, είπεν αυτοίς· Γινώσκετε τί πεποίηκα υμίν; υμείς φωνείτέ με\, ο Διδάσκαλος και ο Κύριος\, και καλώς λέγετε· ειμί γάρ. ει ούν εγώ ένιψα υμών τους πόδας\, ο Κύριος και ο Διδάσκαλος\, και υμείς οφείλετε αλλήλων νίπτειν τους πόδας. υπόδειγμα γαρ δέδωκα υμίν\, ίνα καθώς εγώ εποίησα υμίν\, και υμείς ποιήτε. αμήν αμήν λέγω υμίν\, ουκ έστι δούλος μείζων του κυρίου αυτού\, ουδέ απόστολος μείζων του πέμψαντος αυτόν. ει ταύτα οίδατε\, μακάριοί εστε εάν ποιήτε αυτά.\nΚαι εσθιόντων αυτών είπεν· Αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ υμών παραδώσει με. και λυπούμενοι σφόδρα ήρξαντο λέγειν αυτώ έκαστος αυτών· Μήτι εγώ ειμι\, Κύριε; ο δε αποκριθείς είπεν· Ο εμβάψας μετ’ εμού εν τω τρυβλίω την χείρα ούτός με παραδώσει. ο μέν υιός του ανθρώπου υπάγει καθώς γέγραπται περί αυτού· ουαί δε τω ανθρώπω εκείνω δι’ ού ο υιός του ανθρώπου παραδίδοται· καλόν ήν αυτώ ει ουκ εγεννήθη ο άνθρωπος εκείνος. αποκριθείς δε Ιούδας ο παραδιδούς αυτόν είπε· Μήτι εγώ ειμι\, ραββί; λέγει αυτώ· Σύ είπας. Εσθιόντων δε αυτών λαβών ο Ιησούς τον άρτον και ευλογήσας έκλασε και εδίδου τοις μαθηταίς και είπε· Λάβετε φάγετε· τούτό εστι το σώμά μου· και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς λέγων· Πίετε εξ αυτού πάντες· τούτο γάρ εστι το αίμά μου το της καινής διαθήκης το περί πολλών εκχυνόμενον εις άφεσιν αμαρτιών. λέγω δε υμίν ότι ου μή πίω απ’ άρτι εκ τούτου του γεννήματος της αμπέλου έως της ημέρας εκείνης\, όταν αυτό πίνω μεθ’ υμών καινόν εν τη βασιλεία του πατρός μου. Και υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών. Τότε λέγει αυτοίς ο Ιησούς· Πάντες υμείς σκανδαλισθήσεσθε εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη· γέγραπται γάρ\, πατάξω τον ποιμένα\, και διασκορπισθήσονται τα πρόβατα της ποίμνης· μετά δε το εγερθήναί με προάξω υμάς εις την Γαλιλαίαν. αποκριθείς δε ο Πέτρος είπεν αυτώ· Ει πάντες σκανδαλισθήσονται εν σοί\, εγώ δε ουδέποτε σκανδαλισθήσομαι. έφη αυτώ ο Ιησούς· Αμήν λέγω σοι ότι εν ταύτη τη νυκτί πρίν αλέκτορα φωνήσαι τρίς απαρνήση με. λέγει αυτώ ο Πέτρος· Κάν δέη με σύν σοί αποθανείν\, ου μή σε απαρνήσομαι. ομοίως δε και πάντες οι μαθηταί είπον. Τότε έρχεται μετ’ αυτών ο Ιησούς εις χωρίον λεγόμενον Γεθσημανή\, και λέγει τοις μαθηταίς· Καθίσατε αυτού έως ού απελθών προσεύξωμαι εκεί. και παραλαβών τον Πέτρον και τους δύο υιούς Ζεβεδαίου ήρξατο λυπείσθαι και αδημονείν. τότε λέγει αυτοίς ο Ιησούς· Περίλυπός εστιν η ψυχή μου έως θανάτου· μείνατε ώδε και γρηγορείτε μετ’ εμού. και προελθών μικρόν έπεσεν επί πρόσωπον αυτού προσευχόμενος και λέγων· Πάτερ μου\, ει δυνατόν εστι\, παρελθέτω απ’ εμού το ποτήριον τούτο· πλήν ουχ ως εγώ θέλω\, αλλ’ ως σύ.\nΏφθη δε αυτώ άγγελος απ’ ουρανού ενισχύων αυτόν. και γενόμενος εν αγωνία εκτενέστερον προσηύχετο. εγένετο δε ο ιδρώς αυτού ωσεί θρόμβοι αίματος καταβαίνοντες επί την γήν.\nΚαι αναστάς από της προσευχής έρχεται πρός τους μαθητάς και ευρίσκει αυτούς καθεύδοντας\, και λέγει τω Πέτρω· Ούτως ουκ ισχύσατε μίαν ώραν γρηγορήσαι μετ’ εμού! γρηγορείτε και προσεύχεσθε\, ίνα μή εισέλθητε εις πειρασμόν· το μέν πνεύμα πρόθυμον\, η δε σάρξ ασθενής. πάλιν εκ δευτέρου απελθών προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου\, ει ου δύναται τούτο το ποτήριον παρελθείν απ’ εμού εάν μή αυτό πίω\, γενηθήτω το θέλημά σου. και ελθών ευρίσκει αυτούς πάλιν καθεύδοντας· ήσαν γαρ αυτών οι οφθαλμοί βεβαρημένοι. και αφείς αυτούς απελθών πάλιν προσηύξατο εκ τρίτου τον αυτόν λόγον ειπών. τότε έρχεται πρός τους μαθητάς αυτού και λέγει αυτοίς· Καθεύδετε το λοιπόν και αναπαύεσθε! ιδού ήγγικεν η ώρα και ο υιός του ανθρώπου παραδίδοται εις χείρας αμαρτωλών. εγείρεσθε\, άγωμεν· ιδού ήγγικεν ο παραδιδούς με. Και έτι αυτού λαλούντος ιδού Ιούδας εις των δώδεκα ήλθε\, και μετ’ αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών και ξύλων από των αρχιερέων και πρεσβυτέρων του λαού. ο δε παραδιδούς αυτόν έδωκεν αυτοίς σημείον λέγων· Όν άν φιλήσω αυτός εστι· κρατήσατε αυτόν. και ευθέως προσελθών τω Ιησού είπε· Χαίρε\, ραββί\, και κατεφίλησεν αυτόν. ο δε Ιησούς είπεν αυτώ· Εταίρε\, εφ’ ό πάρει; τότε προσελθόντες επέβαλον τάς χείρας επί τον Ιησούν και εκράτησαν αυτόν. και ιδού εις των μετά Ιησού εκτείνας την χείρα απέσπασε την μάχαιραν αυτού\, και πατάξας τον δούλον του αρχιερέως αφείλεν αυτού το ωτίον. τότε λέγει αυτώ ο Ιησούς· Απόστρεψον σου την μάχαιραν εις τον τόπον αυτής· πάντες γαρ οι λαβόντες μάχαιραν εν μαχαίρη αποθανούνται. ή δοκείς ότι ου δύναμαι άρτι παρακαλέσαι τον πατέρα μου\, και παραστήσει μοι πλείους ή δώδεκα λεγεώνας αγγέλων; πώς ούν πληρωθώσιν αι γραφαί ότι ούτω δεί γενέσθαι; Εν εκείνη τη ώρα είπεν ο Ιησούς τοις όχλοις· Ως επί ληστήν εξήλθετε μετά μαχαιρών και ξύλων συλλαβείν με· καθ’ ημέραν πρός υμάς εκαθεζόμην διδάσκων εν τω ιερώ\, και ουκ εκρατήσατέ με. τούτο δε όλον γέγονεν ίνα πληρωθώσιν αι γραφαί των προφητών. Τότε οι μαθηταί πάντες αφέντες αυτόν έφυγον. Οι δε κρατήσαντες τον Ιησούν απήγαγον πρός Καϊάφαν τον αρχιερέα\, όπου οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι συνήχθησαν. ο δε Πέτρος ηκολούθει αυτώ από μακρόθεν έως της αυλής του αρχιερέως\, και εισελθών έσω εκάθητο μετά των υπηρετών ιδείν το τέλος. οι δε αρχιερείς οι πρεσβύτεροι και το συνέδριον όλον εζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατά του Ιησού όπως θανατώσωσιν αυτόν\, και ουχ εύρον· και πολλών ψευδομαρτύρων προσελθόντων\, ουχ εύρον. ύστερον δε προσελθόντες δύο ψευδομάρτυρες είπον· Ούτος έφη\, δύναμαι καταλύσαι τον ναόν του Θεού και διά τριών ημερών οικοδομήσαι αυτόν. και αναστάς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ· Ουδέν αποκρίνη; τί ούτοί σου καταμαρτυρούσιν; ο δε Ιησούς εσιώπα. και αποκριθείς ο αρχιερεύς είπεν αυτώ· Εξορκίζω σε κατά του Θεού του ζώντος ίνα ημίν είπης ει σύ ει ο Χριστός ο υιός του Θεού. λέγει αυτώ ο Ιησούς· Σύ είπας· πλήν λέγω υμίν\, απ’ άρτι όψεσθε τον υιόν του ανθρώπου καθήμενον εκ δεξιών της δυνάμεως και ερχόμενον επί των νεφελών του ουρανού. τότε ο αρχιερεύς διέῤρηξε τα ιμάτια αυτού λέγων ότι Εβλασφήμησε· τί έτι χρείαν έχομεν μαρτύρων; ίδε νύν ηκούσατε την βλασφημίαν αυτού· τί υμίν δοκεί; οι δε αποκριθέντες είπον· Ένοχος θανάτου εστί. Τότε ενέπτυσαν εις το πρόσωπον αυτού και εκολάφισαν αυτόν\, οι δε εῤράπισαν λέγοντες· Προφήτευσον ημίν\, Χριστέ\, τίς εστιν ο παίσας σε; Ο δε Πέτρος έξω εκάθητο εν τη αυλή· και προσήλθεν αυτώ μία παιδίσκη λέγουσα· Και σύ ήσθα μετά Ιησού του Γαλιλαίου. ο δε ηρνήσατο έμπροσθεν αυτών πάντων λέγων· Ουκ οίδα τί λέγεις. εξελθόντα δε αυτόν εις τον πυλώνα είδεν αυτόν άλλη και λέγει αυτοίς· Εκεί και ούτος ήν μετά Ιησού του Ναζωραίου. και πάλιν ηρνήσατο μεθ’ όρκου ότι Ουκ οίδα τον άνθρωπον. μετά μικρόν δε προσελθόντες οι εστώτες είπον τω Πέτρω· Αληθώς και σύ εξ αυτών εί· και γαρ η λαλιά σου δήλόν σε ποιεί. τότε ήρξατο καταθεματίζειν και ομνύειν ότι Ουκ οίδα τον άνθρωπον· και ευθέως αλέκτωρ εφώνησε. και εμνήσθη ο Πέτρος του ρήματος Ιησού ειρηκότος ότι πρίν αλέκτορα φωνήσαι τρίς απαρνήση με· και εξελθών έξω έκλαυσε πικρώς. Πρωΐας δε γενομένης συμβούλιον έλαβον πάντες οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού κατά του Ιησού ώστε θανατώσαι αυτόν· και δήσαντες αυτόν απήγαγον και παρέδωκαν αυτόν Ποντίω Πιλάτω τω ηγεμόνι.\nERROR: Twelve Gospels
URL:https://2033.ad/event/%ce%bc%ce%b5%ce%b3%ce%ac%ce%bb%ce%b7-%cf%80%ce%ad%ce%bc%cf%80%cf%84%ce%b7/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T060000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T070000
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T165739Z
LAST-MODIFIED:20250309T165739Z
UID:26467-1744869600-1744873200@2033.ad
SUMMARY:Holy Thursday Divine Liturgy
DESCRIPTION:Join with Google Meet: https://meet.google.com/nnk-abqt-zth\nLearn more about Meet at: https://support.google.com/a/users/answer/9282720
URL:https://2033.ad/event/holy-thursday-divine-liturgy/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T100000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T130000
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T165739Z
LAST-MODIFIED:20250309T165739Z
UID:26470-1744884000-1744894800@2033.ad
SUMMARY:No Cooking for Homeless
DESCRIPTION:Contact Person: Fran Mastorides 727.443.0666 ffmastor@yahoo.com
URL:https://2033.ad/event/no-cooking-for-homeless/
LOCATION:Kitchen
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T130000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T140000
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T165739Z
LAST-MODIFIED:20250309T165739Z
UID:26471-1744894800-1744898400@2033.ad
SUMMARY:No Bible Study
DESCRIPTION:
URL:https://2033.ad/event/no-bible-study/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250417T190000
DTEND;TZID=America/New_York:20250417T200000
DTSTAMP:20260606T203525
CREATED:20250309T165740Z
LAST-MODIFIED:20250309T165740Z
UID:26472-1744916400-1744920000@2033.ad
SUMMARY:The 12 Holy Gospels Service
DESCRIPTION:Join with Google Meet: https://meet.google.com/sra-ywng-pzg\nLearn more about Meet at: https://support.google.com/a/users/answer/9282720
URL:https://2033.ad/event/the-12-holy-gospels-service/
END:VEVENT
END:VCALENDAR