BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Holy Trinity Greek Orthodox Church - ECPv6.16.3//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Holy Trinity Greek Orthodox Church
X-ORIGINAL-URL:https://2033.ad
X-WR-CALDESC:Events for Holy Trinity Greek Orthodox Church
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:UTC
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:+0000
TZOFFSETTO:+0000
TZNAME:UTC
DTSTART:20240101T000000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20240310T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20241103T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20250309T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20251102T060000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250407
DTEND;VALUE=DATE:20250408
DTSTAMP:20260606T201746
CREATED:20250309T164630Z
LAST-MODIFIED:20250309T164655Z
UID:25961-1743984000-1744070399@2033.ad
SUMMARY:Calliopus and Akylina the Martyrs
DESCRIPTION:Saints\, Feasts\, and Readings for 04/07/2025\nSaints and Feasts: Calliopus and Akylina the Martyrs; George\, Bishop of Mytilene; Gerasimos the God-Bearer of Byzantium; Righteous Father Savvas the New of Kalymnos; Tikhon\, Patriarch of Moscow and Enlightener of North America\nStrict Fast\nOld Testament Reading: Isaiah 48:17-49:4\nThus says the LORD\, your Redeemer\, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God\, who teaches you to profit\, who leads you in the way you should go.  O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river\, and your righteousness like the waves of the sea; your offspring would have been like the sand\, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.”\nGo forth from Babylon\, flee from Chaldea\, declare this with a shout of joy\, proclaim it\, send it forth to the end of the earth; say\, “The LORD has redeemed his servant Jacob!”  They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he cleft the rock and the water gushed out.  “There is no peace\,” says the LORD\, “for the wicked.”\nListen to me\, O coastlands\, and hearken\, you peoples from afar. The LORD called me from the womb\, from the body of my mother he named my name.  He made my mouth like a sharp sword\, in the shadow of his hand he hid me; he made me a polished arrow\, in his quiver he hid me away.  And he said to me\, “You are my servant\, Israel\, in whom I will be glorified.”  But I said\, “I have labored in vain\, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely my right is with the LORD\, and my recompense with my God.”\nOld Testament Reading: Genesis 27:1-41\nWhen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see\, he called Esau his older son\, and said to him\, “My son”; and he answered\, “Here I am.”  He said\, “Behold\, I am old; I do not know the day of my death.  Now then\, take your weapons\, your quiver and your bow\, and go out to the field\, and hunt game for me\, and prepare for me savory food\, such as I love\, and bring it to me that I may eat; that I may bless you before I die.”  Now Rebekah was listening when Isaac spoke to his son Esau. So when Esau went to the field to hunt for game and bring it\, Rebekah said to her son Jacob\, “I heard your father speak to your brother Esau\,  ‘Bring me game\, and prepare for me savory food\, that I may eat it\, and bless you before the LORD before I die.’  Now therefore\, my son\, obey my word as I command you.  Go to the flock\, and fetch me two good kids\, that I may prepare from them savory food for your father\, such as he loves; and you shall bring it to your father to eat\, so that he may bless you before he dies.”  But Jacob said to Rebekah his mother\, “Behold\, my brother Esau is a hairy man\, and I am a smooth man.  Perhaps my father will feel me\, and I shall seem to be mocking him\, and bring a curse upon myself and not a blessing.”  His mother said to him\, “Upon me be your curse\, my son; only obey my word\, and go\, fetch them to me.”  So he went and took them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food\, such as his father loved.  Then Rebekah took the best garments of Esau her older son\, which were with her in the house\, and put them on Jacob her younger son; and the skins of the kids she put upon his hands and upon the smooth part of his neck; and she gave the savory food and the bread\, which she had prepared\, into the hand of her son Jacob.\nSo he went in to his father\, and said\, “My father”; and he said\, “Here I am; who are you\, my son?”  Jacob said to his father\, “I am Esau your first-born. I have done as you told me; now sit up and eat of my game\, that you may bless me.”  But Isaac said to his son\, “How is it that you have found it so quickly\, my son?” He answered\, “Because the LORD your God granted me success.”  Then Isaac said to Jacob\, “Come near\, that I may feel you\, my son\, to know whether you are really my son Esau or not.”  So Jacob went near to Isaac his father\, who felt him and said\, “The voice is Jacob’s voice\, but the hands are the hands of Esau.”  And he did not recognize him\, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.  He said\, “Are you really my son Esau?” He answered\, “I am.”  Then he said\, “Bring it to me\, that I may eat of my son’s game and bless you.” So he brought it to him\, and he ate; and he brought him wine\, and he drank.  Then his father Isaac said to him\, “Come near and kiss me\, my son.”  So he came near and kissed him; and he smelled the smell of his garments\, and blessed him\, and said\, “See\, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed!  May God give you of the dew of heaven\, and of the fatness of the earth\, and plenty of grain and wine.  Let peoples serve you\, and nations bow down to you. Be lord over your brothers\, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be every one who curses you\, and blessed be every one who blesses you!”\nAs soon as Isaac had finished blessing Jacob\, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father\, Esau his brother came in from his hunting.  He also prepared savory food\, and brought it to his father. And he said to his father\, “Let my father arise\, and eat of his son’s game\, that you may bless me.”  His father Isaac said to him\, “Who are you?” He answered\, “I am your son\, your first-born\, Esau.”  Then Isaac trembled violently\, and said\, “Who was it then that hunted game and brought it to me\, and I ate it all before you came\, and I have blessed him? – Yes\, and he shall be blessed.”  When Esau heard the words of his father\, he cried out with an exceedingly great and bitter cry\, and said to his father\, “Bless me\, even me also\, O my father!”  But he said\, “Your brother came with guile\, and he has taken away your blessing.”  Esau said\, “Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright; and behold\, now he has taken away my blessing.” Then he said\, “Have you not reserved a blessing for me?”  Isaac answered Esau\, “Behold\, I have made him your lord\, and all his brothers I have given to him for servants\, and with grain and wine I have sustained him. What then can I do for you\, my son?”  Esau said to his father\, “Have you but one blessing\, my father? Bless me\, even me also\, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.  Then Isaac his father answered him: “Behold\, away from the fatness of the earth shall your dwelling be\, and away from the dew of heaven on high.  By your sword you shall live\, and you shall serve your brother; but when you break loose you shall break his yoke from your neck.”  Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him\, and Esau said to himself\, “The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”\nOld Testament Reading: Proverbs 19:16-25\nHe who keeps the commandment keeps his life; he who despises the word will die.  He who is kind to the poor lends to the LORD\, and he will repay him for his deed.  Discipline your son while there is hope; do not set your heart on his destruction.  A man of great wrath will pay the penalty; for if you deliver him\, you will only have to do it again.  Listen to advice and accept instruction\, that you may gain wisdom for the future.  Many are the plans in the mind of a man\, but it is the purpose of the LORD that will be established.  What is desired in a man is loyalty\, and a poor man is better than a liar.  The fear of the LORD leads to life; and he who has it rests satisfied; he will not be visited by harm.  The sluggard buries his hand in the dish\, and will not even bring it back to his mouth.  Strike a scoffer\, and the simple will learn prudence; reprove a man of understanding\, and he will gain knowledge.
URL:https://2033.ad/event/calliopus-and-akylina-the-martyrs/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;VALUE=DATE:20250407
DTEND;VALUE=DATE:20250408
DTSTAMP:20260606T201746
CREATED:20250309T164735Z
LAST-MODIFIED:20250309T164801Z
UID:26169-1743984000-1744070399@2033.ad
SUMMARY:Καλλιόπιος και Ακυλίνα\, Μάρτυρες
DESCRIPTION:Άγιοι\, εορταί\, και Αναγνώσεις – Δευτέρα\, 7 Απριλίου 2025\nΆγιοι και εορταί: Καλλιόπιος και Ακυλίνα\, Μάρτυρες; Γεωργίου\, Επισκόπου Μυτιλήνης; Γεράσιμος ο Θεοφόρος ο Βυζάντιος; Σάββας ο Νέος; Τύχων\, Πατριάρχης Μοσκού\nΑυστηρή Νηστεία\nΑνάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Ησαΐας 48:17-49:4\nΟύτως λέγει Κύριος ο ρυσάμενός σε\, ο άγιος ᾿Ισραήλ· εγώ ειμι ο Θεός σου\, δέδειχά σοι του ευρείν σε την οδόν\, εν ή πορεύση εν αυτή. και ει ήκουσας των εντολών μου\, εγένετο άν ωσεί ποταμός η ειρήνη σου και η δικαιοσύνη σου ως κύμα θαλάσσης· και εγένετο άν ως η άμμος το σπέρμα σου και τα έκγονα της κοιλίας σου ως ο χούς της γής· ουδέ νύν ου μή εξολοθρευθής\, ουδέ απολείται το όνομά σου ενώπιον εμού.\n ῎Εξελθε εκ Βαβυλώνος φεύγων από των Χαλδαίων· φωνήν ευφροσύνης αναγγείλατε\, και ακουστόν γενέσθω τούτο\, απαγγείλατε έως εσχάτου της γής\, λέγεται· ερρύσατο Κύριος τον δούλον αυτού ᾿Ιακώβ· και εάν διψήσωσι\, δι᾿ ερήμου άξει αυτούς\, ύδωρ εκ πέτρας εξάξει αυτοίς· σχισθήσεται πέτρα\, και ρυήσεται ύδωρ\, και πίεται ο λαός μου. ουκ εστι χαίρειν\, λέγει Κύριος\, τοις ασεβέσιν.\n᾽Ακούσατέ μου\, νήσοι\, και προσέχετε\, έθνη· διά χρόνου πολλού στήσεται\, λέγει Κύριος. εκ κοιλίας μητρός μου εκάλεσε το όνομά μου και έθηκε το στόμα μου ωσεί μάχαιραν οξείαν και υπό την σκέπην της χειρός αυτού έκρυψέ με\, έθηκέ με ως βέλος εκλεκτόν και εν τη φαρέτρα αυτού έκρυψέ με. και είπέ μοι· δούλός μου ει σύ\, ᾿Ισραήλ\, και εν σοί δοξασθήσομαι. και εγώ είπα· κενώς εκοπίασα\, εις μάταιον και εις ουδέν έδωκα την ισχύν μου· διά τούτο η κρίσις μου παρά Κυρίω\, και ο πόνος μου εναντίον του Θεού μου.\nΑνάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Γένεσις 27:1-41\n᾽Εγένετο δε μετά το γηράσαι τον ᾿Ισαάκ και ημβλύνθησαν οι οφθαλμοί αυτού του οράν\, και εκάλεσεν ῾Ησαύ τον υιόν αυτού τον πρεσβύτερον καί είπεν αυτώ· υιέ μου· και είπεν· ιδού εγώ. και είπεν· ιδού γεγήρακα και ου γινώσκω την ημέραν της τελευτής μου· νύν ούν λαβέ το σκεύός σου\, τήν τε φαρέτραν και το τόξον\, και έξελθε εις το πεδίον και θήρευσόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα\, ως φιλώ εγώ\, και ένεγκέ μοι\, ίνα φάγω\, όπως ευλογήση σε η ψυχή μου πρίν αποθανείν με. Ρεβέκκα δε ήκουσε λαλούντος ᾿Ισαάκ πρός ῾Ησαύ τον υιόν αυτού. επορεύθη δε ῾Ησαύ εις το πεδίον θηρεύσαι θήραν τω πατρί αυτού· Ρεβέκκα δε είπε πρός ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτής\, τον ελάσσω· ιδέ\, ήκουσα του πατρός σου λαλούντος πρός ῾Ησαύ τον αδελφόν σου λέγοντος· ένεγκόν μοι θήραν και ποίησόν μοι εδέσματα\, ίνα φαγών ευλογήσω σε εναντίον Κυρίου πρό του αποθανείν με. νύν ούν\, υιέ μου\, άκουσόν μου\, καθά εγώ σοι εντέλλομαι. και πορευθείς εις τα πρόβατα λαβέ μοι εκείθεν δύο ερίφους απαλούς και καλούς\, και ποιήσω αυτούς εδέσματα τω πατρί σου\, ως φιλεί\, και εισοίσεις τω πατρί σου και φάγεται\, όπως ευλογήση σε ο πατήρ σου πρό του αποθανείν αυτόν. είπε δε ᾿Ιακώβ πρός Ρεβέκκαν την μητέρα αυτού· έστιν ῾Ησαύ ο αδελφός μου ανήρ δασύς\, εγώ δε ανήρ λείος· μή ποτε ψηλαφήση με ο πατήρ\, και έσομαι εναντίον αυτού ως καταφρονών και επάξω επ᾿ εμαυτόν κατάραν και ουκ ευλογίαν. είπε δε αυτώ η μήτηρ· επ᾿ εμέ η κατάρα σου\, τέκνον· μόνον υπάκουσόν μοι της φωνής και πορευθείς ένεγκέ μοι. πορευθείς δε έλαβε και ήνεγκε τη μητρί\, και εποίησεν η μήτηρ αυτού εδέσματα\, καθά εφίλει ο πατήρ αυτού. και λαβούσα Ρεβέκκα την στολήν ῾Ησαύ του υιού αυτής του πρεσβυτέρου την καλήν\, ή ήν παρ᾿ αυτή εν τω οίκω\, ενέδυσεν αυτήν ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτής τον νεώτερον και τα δέρματα των ερίφων περιέθηκεν επί τους βραχίονας αυτού και επί τα γυμνά του τραχήλου αυτού και έδωκε τα εδέσματα και τους άρτους\, ούς εποίησεν εις τάς χείρας ᾿Ιακώβ του υιού αυτής. και εισήνεγκε τω πατρί αυτού. είπε δέ· πάτερ. ο δε είπεν· ιδού εγώ· τίς ει σύ τέκνον; και είπεν ᾿Ιακώβ τω πατρί· εγώ ῾Ησαύ ο πρωτότοκός σου· πεποίηκα καθά ελάλησάς μοι· αναστάς κάθισον και φάγε από της θήρας μου\, όπως ευλογήση με η ψυχή σου. είπε δε ᾿Ισαάκ τω υιώ αυτού· τί τούτο\, ό ταχύ εύρες\, ώ τέκνον; ο δε είπεν· ό παρέδωκε Κύριος ο Θεός σου εναντίον μου. είπε δε ᾿Ισαάκ τω ᾿Ιακώβ· έγγισόν μοι και ψηλαφήσω σε\, τέκνον\, ει σύ ει ο υιός μου ῾Ησαύ ή ού. ήγγισε δε ᾿Ιακώβ πρός ᾿Ισαάκ τον πατέρα αυτού\, και εψηλάφησεν αυτόν και είπεν· η μέν φωνή φωνή ᾿Ιακώβ\, αι δε χείρες χείρες ῾Ησαύ. και ουκ επέγνω αυτόν· ήσαν γαρ αι χείρες αυτού ως αι χείρες ῾Ησαύ του αδελφού αυτού δασείαι· και ευλόγησεν αυτόν και είπε· σύ ει ο υιός μου ῾Ησαύ; ο δε είπεν· εγώ. και είπε· προσάγαγέ μοι\, και φάγομαι από της θήρας σου\, τέκνον\, ίνα ευλογήση σε η ψυχή μου. και προσήνεγκεν αυτώ\, και έφαγε· και εισήνεγκεν αυτώ οίνον\, και έπιε. και είπεν αυτώ ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού· έγγισόν μοι και φίλησόν με τέκνον. και εγγίσας εφίλησεν αυτόν\, και ωσφράνθη την οσμήν των ιματίων αυτού και ευλόγησεν αυτόν και είπεν· ιδού οσμή του υιού μου ως οσμή αγρού πλήρους\, όν ευλόγησε Κύριος. και δῴη σοι ο Θεός από της δρόσου του ουρανού και από της πιότητος της γής και πλήθος σίτου και οίνου. και δουλευσάτωσάν σοι έθνη\, και προσκυνησάτωσάν σοι άρχοντες· και γίνου κύριος του αδελφού σου\, και προσκυνήσουσί σε οι υιοί του πατρός σου. ο καταρώμενός σε επικατάρατος\, ο δε ευλογών σε ευλογημένος. Και εγένετο μετά το παύσασθαι ᾿Ισαάκ ευλογούντα ᾿Ιακώβ τον υιόν αυτού και εγένετο\, ως εξήλθεν ᾿Ιακώβ από προσώπου ᾿Ισαάκ του πατρός αυτού\, και ῾Ησαύ ο αδελφός αυτού ήλθεν από της θήρας. και εποίησε και αυτός εδέσματα και προσήνεγκε τω πατρί αυτού. και είπε τω πατρί· αναστήτω ο πατήρ μου και φαγέτω από της θήρας του υιού αυτού\, όπως ευλογήση με η ψυχή σου. και είπεν αυτώ ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού· τίς ει σύ; ο δε είπεν· εγώ ειμι ο υιός σου ο πρωτότοκος ῾Ησαύ. εξέστη δε ᾿Ισαάκ έκστασιν μεγάλην σφόδρα και είπε· τίς ούν ο θηρεύσας μοι θήραν και εισενέγκας μοι; και έφαγον από πάντων πρό του ελθείν σε και ευλόγησα αυτόν\, και ευλογημένος έσται. εγένετο δέ\, ηνίκα ήκουσεν ῾Ησαύ τα ρήματα του πατρός αυτού ᾿Ισαάκ\, ανεβόησε φωνήν μεγάλην και πικράν σφόδρα και είπεν· ευλόγησον δή καμέ\, πάτερ. είπε δε αυτώ· ελθών ο αδελφός σου μετά δόλου έλαβε την ευλογίαν σου. και είπε· δικαίως εκλήθη το όνομα αυτού ᾿Ιακώβ· επτέρνικε γάρ με ιδού δεύτερον τούτο· τά τε πρωτοτόκιά μου είληφε και νύν έλαβε την ευλογίαν μου· και είπεν ῾Ησαύ τω πατρί αυτού· ουχ υπελίπου μοι ευλογίαν\, πάτερ; αποκριθείς δε ᾿Ισαάκ είπε τω ῾Ησαύ· ει κύριον αυτόν πεποίηκά σου και πάντας τους αδελφούς αυτού πεποίηκα αυτού οικέτας\, σίτω και οίνω εστήριξα αυτόν\, σοί δε τί ποιήσω\, τέκνον; είπε δε ῾Ησαύ πρός τον πατέρα αυτού· μή ευλογία μία σοί εστι\, πάτερ; ευλόγησον δή καμέ\, πάτερ. κατανυχθέντος δε ᾿Ισαάκ ανεβόησε φωνή ῾Ησαύ και έκλαυσεν. αποκριθείς δε ᾿Ισαάκ ο πατήρ αυτού είπεν αυτώ· ιδού από της πιότητος της γής έσται η κατοίκησίς σου και από της δρόσου του ουρανού άνωθεν. και επί τη μαχαίρα σου ζήση και τω αδελφώ σου δουλεύσεις· έσται δε ηνίκα εάν καθέλης\, και εκλύσης τον ζυγόν αυτού από του τραχήλου σου. Και ενεκότει ῾Ησαύ τω ᾿Ιακώβ περί της ευλογίας ής ευλόγησεν αυτόν ο πατήρ αυτού· είπε δε ῾Ησαύ εν τη διανοία αυτού· εγγισάτωσαν αι ημέραι του πένθους του πατρός μου\, ίνα αποκτείνω ᾿Ιακώβ τον αδελφόν μου.\nΑνάγνωσις Παλαιᾱς Διαθήκης: Παροιμίαι 19:16-25\nΌς φυλάσσει εντολήν\, τηρεί την εαυτού ψυχήν\, ο δε καταφρονών των εαυτού οδών απολείται. δανείζει Θεώ ο ελεών πτωχόν\, κατά δε το δόμα αυτού ανταποδώσει αυτώ. παίδευε υιόν σου\, ούτως γαρ έσται εύελπις\, εις δε ύβριν μή επαίρου τη ψυχή σου. κακόφρων ανήρ πολλά ζημιωθήσεται· εάν δε λοιμεύηται\, και την ψυχήν αυτού προσθήσει. άκουε\, υιέ\, παιδείαν πατρός σου\, ίνα σοφός γένη επ᾿ εσχάτων σου. πολλοί λογισμοί εν καρδία ανδρός\, η δε βουλή του Κυρίου εις τον αιώνα μένει. καρπός ανδρί ελεημοσύνη\, κρείσσων δε πτωχός δίκαιος ή πλούσιος ψεύστης. φόβος Κυρίου εις ζωήν ανδρί\, ο δε άφοβος αυλισθήσεται εν τόποις\, ού ουκ επισκοπείται γνώσις. ο εγκρύπτων εις τον κόλπον αυτού χείρας αδίκως\, ουδέ τω στόματι ου μή προσαγάγη αυτάς. λοιμού μαστιγουμένου\, άφρων πανουργότερος γίνεται· εάν δε ελέγχης άνδρα φρόνιμον\, νοήσει αίσθησιν.
URL:https://2033.ad/event/%ce%ba%ce%b1%ce%bb%ce%bb%ce%b9%cf%8c%cf%80%ce%b9%ce%bf%cf%82-%ce%ba%ce%b1%ce%b9-%ce%b1%ce%ba%cf%85%ce%bb%ce%af%ce%bd%ce%b1-%ce%bc%ce%ac%cf%81%cf%84%cf%85%cf%81%ce%b5%cf%82/
END:VEVENT
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20250407T171500
DTEND;TZID=America/New_York:20250407T183000
DTSTAMP:20260606T201746
CREATED:20250309T165730Z
LAST-MODIFIED:20250309T165730Z
UID:26437-1744046100-1744050600@2033.ad
SUMMARY:Greek School
DESCRIPTION:First day back.\n5/14/22 GB
URL:https://2033.ad/event/greek-school-5/
END:VEVENT
END:VCALENDAR